Wednesday, June 29, 2005


This came from another blog:

Song of Colours

. This poem comes from the 10th century, and in a very cool way uses every hiragana once (and proves to me that Hiragana is more lyrically suited than English with its 'the quick brown fox jumps over the lazy dog' nonsense!):

いろはにほへと Iro ha nihohe to Even if colours have sweet perfume
ちにぬるを chirinuru wo eventually they fade away
わかよたれそ wakayo tare so What in this world
つねならむ tsune naramu is eternal ?
うゐのおくやま uwi no okuyama The deep montains of vanity
けふこえて kefu koete I cross them today
あさきゆめみし asaki yume mishi renouncing the superficial dreeams
ゑひもせすね wehi mo sesu ne not giving in to their madness any more

No comments: